A significant naming difference for clothing items exists between Ireland and America. It is something I didn’t think twice about before packing my bags to come to America twenty something years ago.
As I threw vests and jumpers into a bag I had no idea I would need to relearn the nomenclature for my wardrobe.
Naming Girls Clothing In Ireland And America:
Now, as I dress my kids for school each morning it is clearly evident that Mom was not raised in America, and has not studied the Irish-American Clothing Dictionary satisfactorily.
For example, my little girl was looking for her “jumper”. Now any American mom will immediately know this to be a sleeveless dress worn over a blouse. But alack and alas, nothing is that simple in our house. I started directing her to her sweater.
She called down the stairs in exasperation:
“I wasn’t looking for my sweater, Mom. I want my jumper.”
“Oh, you mean your pinafore,” I replied trying to search the recesses of my foggy brain for the words in that illusive Irish-American clothing dictionary.
“What’s a pinafore?” she questioned me. “I need my jumper. You live in America now, Mom.”
So let me explain our dilemma as best I can.
In Ireland a jumper is a pinafore and a sweater is a jumper. A buttoned sweater is a cardigan, and overalls are dungarees.
Naming Boys Clothing In Ireland And America:
The confusion only gets worse when I try to help one of my boys get dressed. In the winter I tell him to put a vest under his jumper to keep warm, meaning to put an undershirt under his sweater for insulation.
You see, in Ireland a vest is a waistcoat and an undershirt is a vest. A jogging suit is a track suit, and sneakers are runners.
Are you as confused as I am at this stage of my story?
Names For Hair Accessories In Ireland And America:
Befuddlement deepens when I do my little girl’s hair. I pin up her tresses with clips instead of barrettes, and try to hold her pony tail with a bobbin rather than a hair elastic.
I tell her to brush her fringe out of her eyes, as opposed to her bangs, and then, to add insult to injury, I try to plait her hair rather than braid it.
Luckily my little ones are learning to be bilingual when it comes to clothing talk. If they had not mastered the linguistics of both cultures, who knows what state they would be in when they walk out the door to school.
For anyone interested, here is my clothing dictionary in two columns. If you can think of any other clothing anomalies between both countries, please just let me know in the comments and I’ll be sure to add them to the list.
American Word Irish Word
sneakers = runners
jumper = pinafore
sweater = jumper
overalls = dungarees
vest = waistcoat
undershirt = vest
pants = trousers
pants = slacks
skort = divided skirt
underpants = pants/knickers
knickers = bloomers
jogging suit = track suit
berrette = clip
hair tie or elastic = bobbin
bangs = fringe
braids = plaits
purse = handbag
wallet = purse
diaper = nappy
If you know of any other words which should be included in this list, do let us know in the comment section below.
These differences in expressions and language intrigue me and I hope you enjoyed this rambling post about the differences between American English and the Queen’s English, which is sort of spoken in Ireland.
Thanks, as always, for stopping by and checking out this little corner of the internet. If you are interested in Irish and Irish American culture you please do check out our Irish American Mom Community.
Slán agus beannacht,
(Goodbye and blessings)
Irish American Mom
Here are some other posts you might be interested in…